On March 13, the great Ghanaian ethnomusicologist Joseph Hanson Kwabena Nketia died at the age of 97. His hugely influential body of work contains books and papers on an area very important for many African cultures, located at the meeting point of music and language: drumming.
He worked extensively on drumming in several societies of Ghana and adjoining countries, first and foremost on drumming among the Akan. A fascinating area for everybody interested in language is his research on talking drums. They are proverbial for many African settings, but do you know how the drums actually speak?
Nketia distinguishes between different modes of drumming, depending on the intentions of the drummers to send short, conventionalised signals, imitate speech, or provide a rhythm for dancing. The first and third modes appear straightforward: dancers learn a code and tap it, and listeners can interpret it as a warning, call to a meeting, etc. Or they simply follow the beat in danced movements.
For the speech mode of drumming, the signal needs to be memorised by the drummers, translated into drum beats and pulses, and retranslated into speech by the listeners in order to be understood. Poems, oral history, proverbs could all be drummed, and understood by the audience based on rhythm and pitch of the drums. This art was already becoming rarer at the time when Nketia documented this skilful practice and is rapidly vanishing, since it requires years of instruction. Here is an extract from a text on oral history that could be drummed:
A text drummed in speech mode from Ashanti (Nketia 1963)
Because he was aware of the rapidly changing role and function of education in West African societies, Nketia wrote much on the importance of musical education to continue and modernise these traditions. A contribution that remains very topical, since formal education does still not give space to the learning of West African performing arts. Read more in his seminal work:
Nketia, Joseph Hanson Kwabena. 1963. Drumming in Akan societies of Ghana. Edinburgh: T. Nelson for the University of Ghana
Back in London it is, sadly, much easier to write on African languages than from the continent itself. The obstacles do not only concern internet access, a major hurdle to equitably shared information, but also access to and awareness of printed research. In this regard, African researchers are much more excluded from information flows and access to repositories than their counterparts in the Global North, but the difficulties persist in both directions: it is often impossible to discover, let alone have access, to scientific publications authored and distributed on the African continent (especially if they were not created in South Africa). CODESRIA, the Council
for the Development of Social Science Research in Africa, is a beacon in its various activities aiming at redressing this imbalance and making African research visible and accessible. There are other initiatives, such as ILISS Africa, a German library service providing information on and access to a broad range of information not only on but crucially also from, Africa, on an internet platform. But its funding is temporary, as is that of many initiatives aiming at overcoming the digital divide, and so it is often left to personal connections and sheer luck to fill in the cracks. In this case, serendipity took the form of a lunch conversation with my Malian host, Prof. Mohamed Minkailou, from the Department of English at Bamako’s Université des Lettres et Sciences Humaines.
I was reporting my taboo hunt form the previous week, and to my delight, Prof. Minkailou said that he had published an article on euphemisms in Songhay. The data are from Faraw! Mother of the Dunes, a film in standard Songhai (which is based on the Songhay variety spoken in Gao, Gao Senni). It turns out that snakes are seen as such distasteful entities that their names – salaamun and gondi – tend not to be pronounced at all. Instead, the euphemism gandarfu ‘a rope on the ground’ is used at all times. We didn’t have the time to explore the motivation for this taboo, or its relations to other items unsayable in the darkness. But the article also mentions the word for witch, carkaw, which cannot be said at night and has to be replaced by cijin boro – ‘person of the night’ – so the dangers of witchcraft seem to linger in Songhay taboos, as they do in other languages of the wider area.
But euphemisms in Songhai go much further, even prompting marriage partners to avoid calling their spouses ‘husband’ or ‘wife’ and making them employ the term filaana ‘someone’ (from Arabic fulaan), sometimes preposed by aru ‘man’ or woy ‘woman’. I would love to share the article with you – the journal in which it appeared even has a website: http://www.recherches-africaines.net, but it had only a spurious existence – the link is broken. I have permission to share the paper, so here the link to the PDF and the reference:
Minkailou, Mohamed. 2016. Exploring euphemism in standard Songhay. Recherches Africaines. Annales de l’Université des Lettres et Sciences Humaines de Bamako 16: 31-39.
And please, if you know of websites disseminating African research from the continent, please leave the link in a comment below the line!
Back in London it is, sadly, much easier to write on African languages than from the continent itself. The obstacles do not only concern internet access, a major hurdle to equitably shared information, but also access to and awareness of printed research. In this regard, African researchers are much more excluded from information flows and access to repositories than their counterparts in the Global North, but the difficulties persist in both directions: it is often impossible to discover, let alone have access, to scientific publications authored and distributed on the African continent (especially if they were not created in South Africa). CODESRIA, the Council
for the Development of Social Science Research in Africa, is a beacon in its various activities aiming at redressing this imbalance and making African research visible and accessible. There are other initiatives, such as ILISS Africa, a German library service providing information on and access to a broad range of information not only on but crucially also from, Africa, on an internet platform. But its funding is temporary, as is that of many initiatives aiming at overcoming the digital divide, and so it is often left to personal connections and sheer luck to fill in the cracks. In this case, serendipity took the form of a lunch conversation with my Malian host, Prof. Mohamed Minkailou, from the Department of English at Bamako’s Université des Lettres et Sciences Humaines.
I was reporting my taboo hunt form the previous week, and to my delight, Prof. Minkailou said that he had published an article on euphemisms in Songhay. The data are from Faraw! Mother of the Dunes, a film in standard Songhai (which is based on the Songhay variety spoken in Gao, Gao Senni). It turns out that snakes are seen as such distasteful entities that their names – salaamun and gondi – tend not to be pronounced at all. Instead, the euphemism gandarfu ‘a rope on the ground’ is used at all times. We didn’t have the time to explore the motivation for this taboo, or its relations to other items unsayable in the darkness. But the article also mentions the word for witch, carkaw, which cannot be said at night and has to be replaced by cijin boro – ‘person of the night’ – so the dangers of witchcraft seem to linger in Songhay taboos, as they do in other languages of the wider area.
But euphemisms in Songhai go much further, even prompting marriage partners to avoid calling their spouses ‘husband’ or ‘wife’ and making them employ the term filaana ‘someone’ (from Arabic fulaan), sometimes preposed by aru ‘man’ or woy ‘woman’. I would love to share the article with you – the journal in which it appeared even has a website: http://www.recherches-africaines.net, but it had only a spurious existence – the link is broken. I have permission to share the paper, so here the link to the PDF and the reference:
Minkailou, Mohamed. 2016. Exploring euphemism in standard Songhay. Recherches Africaines. Annales de l’Université des Lettres et Sciences Humaines de Bamako 16: 31-39.
And please, if you know of websites disseminating African research from the continent, please leave the link in a comment below the line!
During my recent stay in Bamako, I had occasion to revive some of my rusty Bambara. Many exchanges happened at lunch time, and now, back in London, I’m rereading a classic article to strengthen my practice. In “De l’alimentation au Mali”, Gérard Dumestre lays out the ceremonial sequence of eating and the Bambara formulaic expressions that go with them. The idealised template presented in the following will be familiar to inhabitants and visitors of many places in West Africa – a shared cultural script that makes the sharing of food with guests, and even strangers, a cornerstone of West African conviviality.
A table setting starts with the arrival of the meal, introduced by dúmuni fílɛ ‘here is the food’ or dúmuni nàna ‘the food has arrived’. The guests sit down, on a mat or around a table, and wash their hands in a container with water that circulates. It falls to the head of family or a senior member of the group to pour the gravy (ná, designating both a liquid ‘sauce’ and its contents in term of meat, fish, and vegetables) over the rice or fonio and to distribute morsels of meat or fish so that every guest finds their portion on their section of the plate.
With the words bìsìmilayi ‘in God’s name’, the meal is opened. Once a person has finished eating, they withdraw from the place of eating, thanking the household with the words ábarika ‘thank you’, the response to which is ábarika ala yé ‘thanks to God’.
Wait, you might think. What about the women behind the curtains who have prepared the food? Whether they will eat together with men or the entire family is a matter of regional and personal conventions. But whatever the case, it is possible to thank the always female cook with the words I ni gwá ‘You and the kitchen!’ To this, the answer will be Kà à súmaya ì kɔ̀nɔ ‘ May it [the food] cool inside you.’
Food is generously shared in many West African cultures, but often, it is not plentiful. What is shared communally , the sùman, ‘staple, everyday food’, is therefore often complemented by nègèlafɛnw ‘snacks’ – literally, ‘things of desire’. Those are eaten mainly out of the house, far from the realm of responsible sharing. The akara or syɔ̀furufuru I wrote about some time ago are a classic nègèlafɛn. And now I have to stop, I’m suddenly feeling very hungry…
Read more on the social aspects of eating in Mali here:
Dumestre, Gérard. 1996. De l’alimentation au Mali. Cahiers d’Études africanies, 144, XXXVI-4, 689-702
Indulge in body butter? Look after your lips with a velvety lip balm? The chances are that your cosmetics contain an ingredient whose name betrays the origin of one of the oils used in them: shea butter or beurre de karité.
They are made from oil of nuts of the same plant, Vitellaria paradoxa. In English, it is called the shea trea, but guess where this designation hails from? I was reminded of its origins when watching Na baro kè’s brilliant video chat on the cold season, in which inhabitants of the city of Bobo Dioulasso in Burkina Faso mentioned that they use body lotion, si tulu (literally shea oil, often pronounced with a sh sound, phonetic [ʃ]) in the Bambara language.
So how did shea oil or butter, si tulu, into beurre de karité? Whichever French-speaking person introduced this word to the French language took inspiration from Wolof, a language spoken in Senegal. In Wolof, the shea trea is called kaarite.
So whenever you use shea butter or beurre de karité, you’re connecting with a West African language linking the word to the area where the product is grown and harvested.
My colleague Klaudia Drombowsky-Hahn and I have spent a week with students from the English Department at Bamako’s Université des Lettres et Sciences Humaines and staff members from AMALAN, The Academy of Malian Languages. As part of Klaudia’s course, all of us drew our language portraits. Developed by the Austrian linguist Britta Busch, language portraits have been developed and are now widely used as a method to evoke linguistic repertoires that, while still eliciting them in terms of codes or languages that can be named, avoids the straitjackets of concepts such as ‘mother tongue’, ‘L1’, ‘dominant language’, and so on. Rather, it is left to individuals to imagine and execute the task, which is to fill in (or draw and write around) a silhouette, through focusing on all languages that play a role in their lives.
Here you can see the language portrait of one of the course participants.

In terms of named languages, her repertoire comprises Songhay, Tamasheq, Arabic, Bambara, English and French. So, does this mean she speaks five languages? And is one of them her mother tongue? The silhouette, together with some explanations offered by her reveals that Songhai – to be precise two different Songhai varieties, Gao Senni – also callled Koyraboro Senni, the language of the town dwellers – and Tumbutu Chiini, aka Koyra Chiini ‘city language’, are important because the whole family lived in the two northern Malian cities of Timbuktu and Gao, cities whose alternative language names set them apart from surrounding nomadic populations.
Tamasheq qualifies as her ‘mother tongue’ in the literal sense of being her mother’s language, different from her father’s. She uses it mainly when visiting the maternal side of the family, who follow a nomadic lifestyle. Arabic is an important language for her, but she feels constrained in it because of the way it was taught to her: the followed courses in Modern Standard Arabic at the university, where students were only taught to read and write it, and where oral language use had no place.
Bambara is a language she already spoke before coming to the south of Mali, to Bamako, to study. But it really only took off when she was exposed to it there, where it is spoken by everybody, so she is still learning it. Bambara is followed by English, the language we also use totalk to each other, because we are in the English Department and teaching takes place in English, in which the students are highly fluent. She learned Englishonly from 7 to 9 grade, and then at university when she enrolled in the English programme.
French somehow is mentioned last in the conversation we have about her language portrait, but this doesn’t mean that it is very remote fromher daily life. It is not only the main language of her formal educational experience, but also a language she speaks with friends, and spoke with her father during her childhood. English and Tamasheq are in her heart; French and Songhay in her head, and they keep growing
Language portraits vividly illustrate how important it is to let go of fixed assumptions about the role languages might play in people’s lives and to invite them (even if a frame and perspective can’t be avoided altogether) to develop their own metaphors on what languages mean to them.
Read on language biographies and language portraits in this article:
Busch, Brigitta (2006): Language biographies. Approaches to multilingualism in education and linguistic research. In PRAESA Occasional Papers, pp. 5–18.
I’m excited this week, because I’m teaching African linguistics to Malian students at the Université des Lettres et Sciences Humaines in Bamako. There is no degree programme in Malian or African languages and linguistics here, and therefore my colleague Ibrahima Cissé had the ingenious idea to invite colleagues from his network to come and teach as part of the English Master, in English. My colleague Klaudia Dombrowsky-Hahn, who teaches at Frankfurt and Bayreuth, is also here, and we follow each other’s classes.
African linguistics started out as a colonial discipline, when colonial administrators and missionaries started being interests in the languages of the the interior of the continent that they had conquered in the second half of the 19th century. As a discipline that is concerned with sub-Saharan Africa – an entity that only becomes meaningful through European eyes, adopting problematic racial and geographic boundaries – it still is very much inscribed into a paradigm dating back to colonial times, which coincided with particular racial prejudices, and also with the heyday of romantic ethnonationalism in Europe. The legacies of this lens, which led them to discover mini-peoples (aka ‘tribes’ or ethnic groups), united by a language and a territory, in societies governed by very different principles of cohabitation, loom large. So my course started by discussing visions of language inherent in the work of colonial actors and investigating alternative visions of Malian linguists. Surprisingly to many, lead-language writing transferring French writing norms to Malian languages was started by a Malian linguist, Moussa Travelé, and was frowned upon by French linguists, who according to their purist language logics wanted to keep languages separate and also did not want to ‘corrupt’ African languages or French by allowing transferences and similarities in writing – so the official alphabets of many African languages are closer to colonial language ideas than the French-based writing practices many Malians use until today. An example of the latter follows.
Moussa Travelé’s Bambara dictonary, using French lead-language writing
The writing conventions developed by the colonial administrator and linguist Maurice Delafosse, which aimed at writing Bambara different from French, can be seen here:
Content pages from Delafosse’s (1901) Bambara course book
The ensuing debate showed how important it is to lay bare these different visions and their motivations, which co-exist in different sociolinguistic spaces and in people’s imaginations. The debate will continue tomorrow!
To read more about the colonial history of linguistics in (French) West Africa, read these books:
Adejunmobi, Moradewun (2004): Vernacular palaver. Imaginations of the local and non-native languages in West Africa. Clevedon: Multilingual Matters.
van den Avenne, Cécile (2017): De la bouche même des indigènes. Échanges linguistiques en Afrique coloniale. Paris: Éditions Vendémiaire.
Emotions are not universal. They are expressed in cultural scripts reflected in language, sometimes over wide areas, but drawing on very diverse sources. The metaphors used to describe feelings often can focus on particular body parts as the locus of an emotion. In the Kwa language Ewe of Ghana, some emotional expression – those roughly corresponding to jealousy, envy and covetousness – are built on the image of a red/and or moving eye. Here some examples:
Examples for emotions expressed with ‘eye’ in Ewe (Ameka 2002: 28)
What is special about these expressions is that they feature a specialised and conventionalised use of the term ‘eye’. Ameka distinguishes a psychological and a physical use of eyes. Only the former features in the expression of emotions. It is recognisably different from the physical, body part, eye, which can occur in the plural – after all, we tend to have two eyes. The expressions of negative feelings in the example above can never be used in the plural. There are more differences between ‘ordinary’ and ’emotional’ uses of the word ‘eye’ in Ewe. Read Felix Ameka’s article to which I link below.
But I must go away now and research the origins and exact meaning of the Bambara phrase n sinamuso nyɛ fin ‘ the black eye of my co-wife’. I only know it from the textile design that is named after is, for instance for a wax like the one below. If I remember correctly, the black eye stands for the co-wife’s anger, provoked by her rival wearing such a beautiful wax. When wearing a wrapper bearing the design, the emotion is not evoked through language, but delicately and indirectly through talking fabrics. After all, communicating through speech only would be so limiting!
Wax of the type “N sinamuso nyɛ fin“
Here the link to Felix Ameka’s article:
Ameka, Felix K. 2002. Cultural scripting of body parts for emotions: On ‘jealousy’ and related emotions in Ewe. Pragmatics and Cognition 10(1):
27-55
Distinctions that are socially meaningful tend to be reflected in grammar. The huge importance accorded to age differences is hard-wired into lexical distinctions in many West African languages. In Bamanan (Bambara), siblings are differentiated primarily regarding age, and only secondarily according to gender: older siblings are designated kɔrɔ, younger ones dɔgɔ. The modifiers muso `woman’ and kɛ added to these words specify whether female or male siblings are referred to, but are not compulsory.
Wolof makes the same distinction: the term for elder sibling is mag, the one for younger sibling rakh. My personal favourite language Baïnounk Gujaher confirms the pattern: wanc is the word for older sibling, and udóón the one for younger sibling, without referring to the sex of these kin relations.
These terms do testify of a great sensitivity to age motivated by the link between age and superior social status. Being aware of age is important because the veneration of people of greater age, respect for their life experience and deference to them is common throughout the entire continent. It is therefore important to be aware of one’s age in relation to anybody one interacts with; and lexicalising this difference helps keeping track of where an ego is positioned with respect to others.
Some of you might think this is a post about British politics. But even for those to whom this post does not evoke elusive promises by politicians it might be useful to imagine a language that makes it crystal clear who is meant by a message such as “We’re all in it together.” Does it really intend to include speaker and all addressees, without any wiggle room? For those of you who’d prefer a language that unambiguously signals whether speakers makes an assertion that includes everybody they talk to and about or not, West African languages are here to help.
Many of these languages, for instance Fula, Jalonke, many Baïnounk and Joola languages and Casamance Creole, prove themselves useful by distinguishing in their first person plural pronouns (‘we’) whether the addressees are included (all of us, including YOU) or not (all of us, excluding YOU). In these languages, it makes a crucial difference whether somebody says, as in this example from Baïnounk Gujaher:
Ankëbëndoŋ kahar.
‘We eat meat (including you).’
or
Ankëbëminiŋ kahar.
‘We (but not you) eat meat.’
If you’ve ever walked away hungry from a dinner table, you’ll get the salience of this difference. Speakers of languages that mark it simply can’t be vague about who is included in the statement, as the languages don’t let them get away with evasiveness in the matter. Other related languages, some of them spoken by populations multilingual in languages with the inclusive/exclusive distinction, do not mark it. Among them are Mandinka, Bambara and Wolof. So clearly, if you’re a politician (or just a random cunning person), and you don’t want to commit to whom your assertion extends to, speak English, Wolof, or Mandinka – but better not Gujaher.
Today, I want to look at a characteristic shared patchily by many languages of West Africa, across language families: the existence of two different possessive constructions. What this means is that in these languages, there are two formal ways to express ownership and relations between two entities, and they entail a difference in meaning. Have a look:
Jalonke (Guinea, Mande): n xunjaana ‘my younger sibling’
Do you get a hunch what types of relationships might be encoded in this construction? Perhaps it helps to look the second type and the contrast in meaning:
Jalonke: n ma xalisina ‘my money’
Bambara: i ka mobili ‘your car’
Kujireray: yaŋ ya Damien ‘Damien’s house’
You probably have concluded that ownership and social relations can be seen as more permanent, inherent, inalienable, and that this close relationship is reflected in language: in these cases, the possessor and the possessed object are adjacent to each other. If relationships and ownership are seen as less permanent, more loose, an element is inserted between the possessor and the possessed item, iconically signalling this larger distance. So if I say n ma xunna ‘my (alienable) head’, I’m necessarily talking about a severed head, perhaps of an animal, and not my own body part. Neat, isn’t’ it?
Now these heads would be alienably possessed…
But of course things aren’t quite that simple. The type of possessive construction chosen for a particular relation depends on how that relation is (or was, since languages change slower than society) construed in a particular culture. In Jalonke for instance, husbands are inalienable to their wives, and teachers to their students. But a man would say ‘my wife’, n ma ginɛna – a reflex of the greater power of men to end marriages and teachers to terminate apprenticeships that is not reciprocal. Children as well are seen as alienable in Jalonke – perhaps an index of the fact that children are often fostered in and out, so not seen as inalienable blood relatives so much than as temporary household members.
And last, but not least, nominalised verbs also occur in these two constructions. This means that a phrase such as ‘the killing of the hunters’ is not ambiguous in languages with two possessive constructions: the entity that undergoes a change of state will be the possessor of an inalienable construction (muxɛɛ faxaa ‘the killing of people’) and the entity that brings about a change of state will be the possessor of an alienable construction
(n ma muxi faxa ‘my killing of people’). Should I tell you about intransitive verbs as well? Perhaps I should leave that to the intrepid linguists.
The data on Kujireray are from Rachel Watson’s thesis, referenced in the previous post. Bambara is always my very own rusty knowledge, and you can find out more about Jalonke possession (including intransitive verbs!) here:
Lüpke, Friederike (2007): It’s a split, but is it unaccusativity? Two classes of intransitive verbs in Jalonke. In Studies in Language 31 (3), pp. 525–568.
Although they are not contained in most descriptive grammars, greetings are highly prominent in everyday interactions across West Africa. Much more than the mumbled answer ‘Not too bad, thanks’ to the question ‘How are you?’ or the two word sequences that are used in many European languages, greetings in West Africa are elaborate rituals that take time, are savoured, and structure every single encounter.
This video by Coleman Donaldson gives you a vivid idea of the importance of greetings in the Mande world, and also shows some greetings in Bambara straight from the capital of Mali, Bamako. As in the example from Ewe, a Gbe language of Ghana, below, greetings are realised in relatively fixed sequences that form part of a larger cultural script for visits, encounters, leave-taking, etc.
Example for a greeting exchange in Ewe (Ameka 2009: 136)
In this greeting, the interlocutors know each other. If they don’t, it is part and parcel of many greeting routines to find out the family name of the interlocutor. In fact, in Baïnounk languages, this is reflected in language to the extent that the word for ‘family name’, guram, contains the root ram ‘greet’. And knowing this name, which gives information on their clan or lineage, is essential in order to establish how to relate to strangers, as it gives information on their social status, their likely place or area of residence, and which language(s) they might speak. Greeting unknown people tends to involve additional evidence gathering, until both parties have established how they are related to each other.
But even people who know each other and see each other on a daily basis will take care to greet. It is common to pay visits to neighbours with the sole purpose of greeting them. You might think that this is changing in cities, but in places where there is less dense face-to-face interaction with people one might see again, virtual networks are maintained via phone calls, texts, or social media and complement direct exchanges in village-like local neighbourhoods. In Gubëeher, spoken in the village Djibonker in Casamance, a greeting question is Umoona? ‘Are you there?’ Far more than stating the obvious, greeting, then, is an immediate affirmation of existence.
Read more on access rituals in West Africa in this paper by Felix Ameka:
Ameka, Felix K. (2009): Access rituals in West African communities: an ethnopragmatic perspective. In Gunter Senft, Ellen B. Basso (Eds.): Ritual communication. Oxford: Berg, pp. 127–151.
My post for today on African indigenous language is on counting. There is much to say on the many complex numeral systems found in West Africa, but one of their areal characteristics is all languages I’m aware of have two different ways of counting. I will get back to later to ‘normal’ numbers and the semantic underpinning of numbers used in counting objects. But today, I focus on the different way of counting money that is attested in these languages. When expressing a currency amount, the base number needs to be divided by five in order to arrive at the denominational amount. For instance, if I buy tomatoes for 100 Francs CFA, the price in Wolof, Bambara, Jalonke, Gujaher, etc., would be expressed with the number twenty. If the expression of the equivalent of 5,000 in monetary terms is desired, this would be the number 1,000. The probable reason for this dual system is that a five-francs piece has been the smallest coin in circulation since colonial times, so this became equivalent with one (unit of currency).
A 5 Franc coin from the West African Central Bank
Think about the mental gymnastics for learners of these languages which don’t have a different counting system for money! It makes haggling a high-risk enterprise… And it would be really interesting to study how the two systems are acquired by children, and whether they help their multiplication and division skills.
I admit this is a bad pun. But I wanted to talk about Nouchi, a popular register of Côte d’Ivoire, and my very knowledgeable friend Anne Schumann pointed me to Nash, a musician who has her own YouTube channel, Nash Nouchi. Here you can see Nash herself explaining the origins and functions of this register that mashes up and remixes the repertoires of young people in this West African country.
In Côte d’Ivoire, the taming of French, the colonial language, has a long tradition. This appropriation is evidenced in the long-established register français populaire d’Abidjan, which has turned into the Ivorian way of speaking French. Nouchi is not categorically distinct from français populaire, nor from metropolitan French. It is part of a constantly shifting linguistic continuum which speakers navigate skilfully. Nash’s diverse language use illustrates that Nouchi, counter some popular theories on the internet, is not, or not only, a register born out of communicative needs of youngsters without formal education and concomitant lack of mastery of French. Rather than being a deficit, it’s an outlet for creativity and openness, a badge of identity. Some of the Ivorian innovations associated with Nouchi are known all over the world, for instance gaou ‘country bumpkin’, which has been eternalised in Magic System’s Premier Gaou.
Gaou and other Ivorian specialities
Many Ivorians, like Nash, daily navigate social spaces that have room for different flavours of French, some that are closer to a monolingual boxed-in code, and some that are more inclined to let their multilingualism shine through. It is not surprising that Nouchi has become associated with popular culture, in particular with rap and hip hop. Here comes Nash again, with the song Fo pas me garer. Not only the song lyrics, but also the spelling of the title and words appearing in the video show how Nouchi crosses language boundaries: Fo pas me garer corresponds to “faut pas me garer” – ‘don’t park me’, in French. Aniwoula – “a ni wula” in standard Jula/Bambara orthography means ‘good morning’. The standard spelling of French is subverted by spelling it partly in spelling norms for national languages; but the national language Jula is spelled in French orthography – playful transgression.
I’m sharing a link to an article on Nouchi that gives you much more information on its origins, linguistic make up and genres. But beware: by the time you’ve downloaded and read it, Nouchi will have already moved on! In fact, it has been mashed up over and over again since the ink of the paper dried…
Béatrice Akissi Boutin, Jérémie Kouadio N’Guessan. Le nouchi c’est notre créole en quelque sorte, qui est parlé par presque toute la Côte d’Ivoire. Peter Blumenthal. Dynamique des français africains : entre le culturel et le linguistique, Peter Lang, 2015.
As a new resident of Finland and keen learner of Finnish, I was delighted when a Finnish personal pronoun appeared on ads all across Europe. Plastered on tube tunnel walls and advertising boards in London, Paris, Berlin, Madrid and Stockholm and Sydney, witty posters thanked European languages for their lexical gifts to the Finnish language but also announced Finland’s gift to the world: hän.
A little word punching far above its weight according to the Finland Promotion Board and Finnish embassies across the world: “Equality forms a core value for Finland and its people, and the best symbol of Finnish equality is a personal pronoun from the Finnish language: hän. The third-person singular pronoun hän is neutral in terms of gender and social status, so it represents equal opportunity. It is “she” and “he,” all at once, and it has always existed in the Finnish language.”
Occasionally, commentators on social media pointed out that there are, of course, other languages that don’t distinguish between natural genders in their pronouns. But it has escaped attention that the vast majority of African languages does not make a difference between he and she, his and hers. So, really sorry to say it, but move over Finnish, here come the Niger-Congo languages!
This group of languages comprises thousands of languages and covers a huge area of the African continent. Which languages belong to this, the world’s largest, family beyond its inner core, is a matter of debate. But one thing unites them: the absence of natural gender in their rich and varied gender systems. The number of genders and of the distinctions on which they are based differs widely. Many languages have genders for nouns that denote referents with particular shapes, as does the Atlantic language Gujaher, on whose gender system I blogged earlier here and here. Most languages have particular genders for very big and very small items, and all of them have a class that collects most human beings. But within humans, no grammatical distinction between male and female referents that could give rise to masculine and feminine genders is made. In the third person, pronouns or agreement markers either encode the gender of the noun they refer to or simply the person and number – 1st, 2nd. 3rd, singular, plural, collective… Here are the six subject pronouns of Yoruba from Ayọ Bamgbose’s (2000 )grammar, with no sex distinction in sight:
Bamgbose (2000: 106)
Cross-linguistically, the absence of biological gender is rather unusual, as you can read in Greville Corbett’s gender overview in the World Atlas of Language Structures. But do gender-neutral languages advance gender equality, as claimed by the Finland Publicity Board? Some might say yes, including the Swedish campaigners who introduced the gender-neutral pronoun hen into this language, with otherwise marks biological gender in pronouns. Or the feminist scholar Oyèrónkẹ́ Oyèwùmí , author of The Invention of Women: Making an African Sense of Western Gender Discourses. She argues, based on evidence that includes linguistic organisation and the absence of the marking of natural gender going hand in hand with marking of seniority in the language system (on which I have written in this post) that male and female genders were no meaningful social categories in precolonial Africa.
Language can both be a symptom, a fossilised indicator, of deeply rooted social structures (since language encodes those categories best that speakers care(d) for most), and a driver for social change. But languages with and without natural gender distinctions co-exist in the same geographical spaces ad are spoken by multilingual populations with very diverse local cultures. This holds for Swedish and Finnish, and for Niger-Congo and Afro-Asiatic languages (many of which do have sex-based pronouns), among others.
Regarding their role in social change, then, languages can at best serve as a blank slate which can be co-opted in imagining it, as done by the Finland Promotion Board: “Finland wants to encourage international dialogue on equality by introducing a Finnish word to the world: hän. In this campaign, hän is a tool for telling the Finnish story about equality as a source of strength for society.” Billions of speakers of African Niger-Congo languages could lend their words to this endeavour. Because their pronoun is…. 3rd person singular.
References
Bamgbose, Ayọ. 2000. A grammar of Yoruba. Cambridge: Cambridge University Press
Corbett, Greville. 2013. Sex-based and non-sex-based gender systems. In: Dryer, Matthew. S and Haspelmath, Martin (eds.): The World atlas of language structures. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info
Oyèrónkẹ́, Oyèwùmí. 1997. The invention of women: Making an African sense of Western gender discourses. Minneapolis: University of Minnesota Press
Surely I’m not the only thinking first and foremost of the Americas and the Caribbean as the regions hosting African diasporas. The transatlantic slave trade that saw so many Africans subjected to the middle passage and violently resettled in the New World has spurred much research and is prominent in the public awareness of slavery and forced migration from the African continent. In previous posts, I have written about Atlantic diaspora communities from the Upper Guinea coast in Peru and North Eastern Brazil, and about the spirit of Mama Jombo lingering in Louisiana.
But on the continent’s Eastern shores, the Indian ocean connects it with South Asia, which, just like the Mediterranean and the Atlantic ocean, has facilitated bidirectional traffic for much of the last millennium. I will not go into the details of the many trade networks through history in this post. Instead, I focus on India, where a diaspora of Afro-Indians assumes a distinct identity today, although of course, as with all diasporic groups, their heritage is a dynamic reconfiguration of multiple influences rather than the retention of traits of a supposed culture of origin.
Sidis or Siddis, as Afro-Indians are called today, live in several Indian states, with their largest concentration in Karnakata, Gujarat and in Hyderabad. Sidis speak Indian languages, but in some of their musical practices, vestiges of Swahili and other East African languages remain. The drums in a Sidi Sufi musical perfomance in Gujarat bear witness of their origin: they are called goma or ngoma. In Swahili and related Bantu languages, this word denotes a type of drum, and in parts of East Africa, the word ngoma also designates a social event involving dance. The word Ngoma in a Sufi ceremony in present-day India beautifully illustrates how the merging and adaptation of cultural practices neither statically preserves nor completely obliterates their origins but blends and remixes multiple roots into something ultimately new.
You can see a video of a Ngoma performance at a Sufi festival in Gujarat here.
More on the history of Afro-Asians in and beyond India, plus a wealth of references can be found on this piece by Shihan de Silva:
Taboos are a popular topic among readers of this blog, for understandable reasons. They give insight into people’s beliefs, as in the case of night-time taboos that can be found all over Africa, including Mali and South Sudan, Kenya, Tanzania and Uganda. Or they illustrate the rules that guide social interaction, as is often the case in naming conventions. In any case, how speakers replace words that can’t be uttered in certain situations testifies of their linguistic creativity. Additionally, and that’s an important bonus for linguists, avoidance strategies also offer access to how speakers perceive similarity between words.
Today, I turn to a language that has a fairly developed system of avoidance words, often called an avoidance register by linguists. The language in question is the Tanzanian Nilotic language Datooga. Datooga-speaking women face a special task once they are married: they are not allowed to pronounce the names of most of their male in-laws. Not a big deal, you may think, but the taboo goes further: not only are the names themselves not permissible, but also any word that resembles them. So, if your father-in-law’s name is Gídámúlda (gídá meaning ‘male’), you must avoid all words beginning with mul – in consequence, words such as múlòoda ‘log’ or múlmúlánèeeda ‘thin metal bracelet’ are off limits.
No female speaker of Datooga masters the entire avoidance register. This is because extended families live together in compounds, and co-wives of a husband and sisters-in-law share the same male relatives. Consequently, they only need to avoid those words that resemble their limited set of names. This is a probably a blessing, since Datooga names are freely descriptive: people can be named after landmarks such as lakes, rivers, fires, after noteworthy events, or after characteristics of their birth year, etc. So imagine your in-law’s name ‘smells’ – this is how similar-sounding words are described in the language – of grass, nyéega. You can avoid this taboo word by referring to a particular type of grass, ng’àróojiga. Many taboo replacements work this way, by substituting a word with a semantically related one. The versatility entailed by constantly having to think up lexical alternatives (for married women) and interpret them correctly (everybody else) must make Datooga speakers extremely good at crosswords!
Remarkably, there is one context in which Datooga women are allowed to pronounce the name of their husbands’ ancestors: when they are in labour. Apparently, enraging their spirits will wake them up and so incite them to help in childbirth.
Read more on Datooga women’s dynamic avoidance practices here:
Mitchell, Alice (2016): Words That Smell like Father-in-Law. A Linguistic Description of the Datooga Avoidance Register. In Anthropological Linguistics 57 (2), pp. 195–217. DOI: 10.1353/anl.2016.0004.
Writing from the UK, where questions of exiting loom large, I can’t help being affected by the uncertainties of this country about its trajectory. For many, it’s clear what they want to move away from, but where they’re going seems completely in the dark. It’s not the English language that is at fault here, as English allows verbs of leaving to occur with source-denoting prepositions (exit from Brexit), path-denoting ones (exit through the gift shop), but also with prepositional phrases indicating a goal of motion (exit to nowhere).
In the Mande language Jalonke of Guinea, such generous conflation of meanings does not happen. Verbs of directed movement such as ‘enter’ and ‘exit’ are limited to the expression of only one particular direction. For ‘enter’, soo, this is motion towards the goal; and for ‘exit’, keli, it is movement away from a source. This is because in Jalonke, unlike in English, adpositions only express a particular location in space, and not the direction of movement. To express that component of meaning is left to the verb itself.
Have a look at these two sentences. Both feature the postpostion kwi ‘in’, but once with soo ‘enter’ to yield ‘enter into’, and once with keli ‘exit’ to give rise to ‘leave from within’:
Lüpke (2005: 115)
Still not convinced? Have a look at these two sentences. The first one doesn’t have a verb at all, only an object that is located (a jar) and its location. In this case, a static location is expressed. The second one has the compound verb sabaana soo ‘play’ (not to be confounded with soo by itself – its literal meaning is ‘enter the play’). There’s no movement in the verb, so again, location, rather than movement, is expressed.
Lüpke (2005: 115)
But in Jalonke, it is very uncommon to just specify where one leaves from – it is much more widespread to find sequences such as ‘we left there, and then we went here’, nxo keli na, nxo faa ji. Good linguistic forward planning, isn’t it?
Read more on Jalonke here:
Lüpke, Friederike.2005. A grammar of Jalonke argument structure. Nijmegen: MPI Series in Psycholinguistics 30
One of the nicest side effects of having this blog is that it creates a dialogue with readers, who point out things that are beyond the scope of my expertise and regional interest (and also, capacity, given the sheer number and exuberant diversity of African languages!). When I wrote my first post on taboo words, focusing on a number of West African languages, which I later followed up with this post on euphemisms in Songhay, I got a very helpful comment. My colleague Stefano Manfredi shared an article on taboo words in Kinubi with me. This Arabic-based creole close to Juba Arabic is spoken by the descendants of East African soldiers originating from Southern Sudan and recruited by the British at the end of the 19th century.
Today, most Nubi speakers or Nubis (NOT Nubians) live in Kenya, Tanzania and Uganda, and their language has many affinities with English, Arabic and Swahili. It is therefore not surprising that Xavier Luffin turns first and foremost to the latter two languages as possible sources for widespread taboos, including some that will be familiar to regular readers of this blog:
Debila, the word for ‘snake’ is only used at daytime, never during the night, when it has to be paraphrased with labil-lata – literally ‘rope on the soil. The word for ‘needle’ – libra – can also not be uttered in the dark. And never ask for mile ‘salt’ at night, demand sukar-mula ‘meal’s sugar’ instead! Luffin explores similar taboos in Chadic Arabic, and in other languages of the area, such as Fadija Nubian, where not only similar interdictions are attested, but where they are also given similar motivations – saying the name of a snake at night is seen as inviting it into the house. He also mentions similar beliefs in Swahili, something for another instalment in this series.
But as the previous posts on West African languages have shown, these taboos are shared across much larger geographical areas, from the Atlantic to the Indian Ocean and across the Sahara. Their distribution and local flavours would make a great topic for an in-depth study!
To read more on taboos in Kinubi, consult this article:
Luffin, Xavier. 2002. Language taboos in Kinubi: a comparison with Sudanese and Swahili cultures. Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano perl’Africa e l’Oriente, Anno 57, No. 3 (Settembre 2002), pp. 356-367
I admit this is a bad pun. But I wanted to talk about Nouchi, a popular register of Côte d’Ivoire, and my very knowledgeable friend Anne Schumann pointed me to Nash, a musician who has her own YouTube channel, Nash Nouchi. Here you can see Nash herself explaining the origins and functions of this register that mashes up and remixes the repertoires of young people in this West African country.
In Côte d’Ivoire, the taming of French, the colonial language, has a long tradition. This appropriation is evidenced in the long-established register français populaire d’Abidjan, which has turned into the Ivorian way of speaking French. Nouchi is not categorically distinct from français populaire, nor from metropolitan French. It is part of a constantly shifting linguistic continuum which speakers navigate skilfully. Nash’s diverse language use illustrates that Nouchi, counter some popular theories on the internet, is not, or not only, a register born out of communicative needs of youngsters without formal education and concomitant lack of mastery of French. Rather than being a deficit, it’s an outlet for creativity and openness, a badge of identity. Some of the Ivorian innovations associated with Nouchi are known all over the world, for instance gaou ‘country bumpkin’, which has been eternalised in Magic System’s Premier Gaou.
Gaou and other Ivorian specialities
Many Ivorians, like Nash, daily navigate social spaces that have room for different flavours of French, some that are closer to a monolingual boxed-in code, and some that are more inclined to let their multilingualism shine through. It is not surprising that Nouchi has become associated with popular culture, in particular with rap and hip hop. Here comes Nash again, with the song Fo pas me garer. Not only the song lyrics, but also the spelling of the title and words appearing in the video show how Nouchi crosses language boundaries: Fo pas me garer corresponds to “faut pas me garer” – ‘don’t park me’, in French. Aniwoula – “a ni wula” in standard Jula/Bambara orthography means ‘good morning’. The standard spelling of French is subverted by spelling it partly in spelling norms for national languages; but the national language Jula is spelled in French orthography – playful transgression.
I’m sharing a link to an article on Nouchi that gives you much more information on its origins, linguistic make up and genres. But beware: by the time you’ve downloaded and read it, Nouchi will have already moved on! In fact, it has been mashed up over and over again since the ink of the paper dried…
Béatrice Akissi Boutin, Jérémie Kouadio N’Guessan. Le nouchi c’est notre créole en quelque sorte, qui est parlé par presque toute la Côte d’Ivoire. Peter Blumenthal. Dynamique des français africains : entre le culturel et le linguistique, Peter Lang, 2015.
After having been mainly engrossed with Mande languages recently it’s time to return to the Upper Guinea Coast for a bit. Today, I’m taking you to the Bijagos archipelago off the coast of Guinea Bissau, where Bijogo languages are spoken. Bijogo languages have noun classes, which in these languages mostly take the form of prefixes. For all languages with gender or noun class systems, the way in which loanwords (a silly name, since the words are there to stay) are integrated offers insight into the various ways in which words are assigned noun classes or genders.
One option is the form of the word. Bijogo has a noun class marker ka-, which forms its plural with ŋa-. If a a borrowed item starts in k(a)-, it is reanalysed as belonging to noun class ka-, and is given a plural form in ŋa-, as you can see in these examples, which all figure words from Portuguese-based Kriol (Segerer 2002: 99):
Kriol origin
Singular Bijogo word
Plural Bijogo word
Gloss
karta
karta
ŋa-rta
‘letter’
kalsa
kadisa
ŋa-disa
‘trousers’
kopu
kɔp
ŋa-ɔp
‘glass’
guuja
kuuja
ŋa-uuja
‘needle’
Misfits whose initial syllables don’t neatly match an existing noun class prefix, can retain their bare forms in the singular and get the prefix kɔ– in the plural, as do these three words (Segerer 2002: 99):
Kriol origin
Singular Bijogo word
Plural Bijogo word
Gloss
lebri
dɛbri
kɔ-dɛbri
‘hare’
mango
mango
kɔ-mango
‘mango’
boti
boti
ko-boti
‘boat’
This is also an option for words that start in a vowel, such as arupudanu ‘plane’, or aju ‘garlic’, – they can also enter the ko-class in the plural and turn into kɔ-aju and ku-rupudanu. Words whose meanings fit those of an existing noun class paradigm, as the ones for humans, they get fully integrated and get a noun class for the singular and the plural (Segerer 2002: 99):
Kriol origin
Singular Bijogo word
Plural Bijogo word
Gloss
soldadi
ɔ-soɔndane
ya-soɔndane
‘soldier’
fransis
ɔ-paransis
ya-ɔparansis
‘French person’
fula
ɔ-puda
ya-puda
‘Fula person’
Sometimes, these words unwittingly give their age away. Because arupudanu (from Portuguese aeroplano)is not used anymore in present-day Kriol but has been replaced by avion (from Portuguese avião), we can conclude that the word was most likely introduced into Bijogo in the first half of the 20th century according to Segerer (2002), from whose grammar of Bubaque Bijogo this information is taken.
Here comes the full reference:
Segerer, Guillaume. 2002. La langue bijogo de Bubaques (Guinea Bissau). Louvain/Paris: Peeters
Back in London it is, sadly, much easier to write on African languages than from the continent itself. The obstacles do not only concern internet access, a major hurdle to equitably shared information, but also access to and awareness of printed research. In this regard, African researchers are much more excluded from information flows and access to repositories than their counterparts in the Global North, but the difficulties persist in both directions: it is often impossible to discover, let alone have access, to scientific publications authored and distributed on the African continent (especially if they were not created in South Africa). CODESRIA, the Council
for the Development of Social Science Research in Africa, is a beacon in its various activities aiming at redressing this imbalance and making African research visible and accessible. There are other initiatives, such as ILISS Africa, a German library service providing information on and access to a broad range of information not only on but crucially also from, Africa, on an internet platform. But its funding is temporary, as is that of many initiatives aiming at overcoming the digital divide, and so it is often left to personal connections and sheer luck to fill in the cracks. In this case, serendipity took the form of a lunch conversation with my Malian host, Prof. Mohamed Minkailou, from the Department of English at Bamako’s Université des Lettres et Sciences Humaines.
I was reporting my taboo hunt form the previous week, and to my delight, Prof. Minkailou said that he had published an article on euphemisms in Songhay. The data are from Faraw! Mother of the Dunes, a film in standard Songhai (which is based on the Songhay variety spoken in Gao, Gao Senni). It turns out that snakes are seen as such distasteful entities that their names – salaamun and gondi – tend not to be pronounced at all. Instead, the euphemism gandarfu ‘a rope on the ground’ is used at all times. We didn’t have the time to explore the motivation for this taboo, or its relations to other items unsayable in the darkness. But the article also mentions the word for witch, carkaw, which cannot be said at night and has to be replaced by cijin boro – ‘person of the night’ – so the dangers of witchcraft seem to linger in Songhay taboos, as they do in other languages of the wider area.
But euphemisms in Songhai go much further, even prompting marriage partners to avoid calling their spouses ‘husband’ or ‘wife’ and making them employ the term filaana ‘someone’ (from Arabic fulaan), sometimes preposed by aru ‘man’ or woy ‘woman’. I would love to share the article with you – the journal in which it appeared even has a website: http://www.recherches-africaines.net, but it had only a spurious existence – the link is broken. I have permission to share the paper, so here the link to the PDF and the reference:
Minkailou, Mohamed. 2016. Exploring euphemism in standard Songhay. Recherches Africaines. Annales de l’Université des Lettres et Sciences Humaines de Bamako 16: 31-39.
And please, if you know of websites disseminating African research from the continent, please leave the link in a comment below the line!
Another taster typed on my phone and posted while the internet gods are in a good mood. True to its name it brings you a snack straight from the streets of Bamako… or Lagos… or Accra… or even Salvador de Bahia:
Akara: the snack that conquered the Atlantic world
These little morsels made from black-eyed beans have travelled all over West Africa and beyond, to Brazil, where they are especially well known in Bahia.
And it’s not just the food that has traveled. Its name as well has come along. Said to originate in Yoruba, where the bean fritters are called àkàrá, they are called by the name akara in Ghana, Togo, Mali, Senegal, The Gambia… and as acarajé in Brazil.
So feasting on this snack in land-locked Bamako, hundreds of kilometres from the Atlantic, connects me with food stalls across the Atlantic world.
I bet many of you don’t know Sigismund Koelle. But I also bet that among those of you who know this German missionary of the Church Missionary Society, hardly anyone will know Sam Cole of Freetown. Of course you wouldn’t – the Reverend Koelle was the researcher, and his interlocutor was the informant. So far, so unsurprising.
Sigismund Koelle was a German missionary who spent much time in Sierra Leone from 1845 onwards, at a time when the Fourah Bay College became a hotbed for linguistic research and and turned into a catalytic environment for identity transformations of the African diaspora scholars studying and teaching there – among them Ajayi Crowther, whom I mentioned in an earlier post. In 1854, Koelle published a book entitled Polyglotta Africana, or a comparative vocabulary of nearly three hundred words and phrases, in more than one hundred distinct African languages. The Polyglotta Africana is one of the most comprehensive early sources available for words from a broad range of African languages, all collected in Freetown, which was a place in which many liberated slaves found themselves at the time. What sets Koelle’s work apart from many word lists published by Europeans is the care he took in identifying his sources. They are acknowledged with their names and a short biography, and Koelle also includes their perspectives, rather than just reporting his view on their repertoires and how the languages they reported should be named. Have a look at this statement, describing a group of languages commonly labelled Aku or Yoruba at the time:
Koelle on the problematic designations “Aku” and “Yoruba” (Koelle 1854: 5)
Rather than superimposing an outsider’s perspective on the classification of words offered by his interlocutors, Koelle tolerates variation, and deviation from the label that will become, under the influence of Yoruba diaspora nationalists like Crowther, the glossonym that will ultimately take precedence over more localised identities expressed in local language names and create a new ethnolinguistic identity through the activities of diaspora nationalists. Koelle lists 14 different ways of speaking, only one of them called Yoruba, and describes where the individuals who offered information on them came from, what their trajectories were, and how they themselves named the registers they reported. And here is the information given by Sam Cole:
Koelle’s biographical information on Sam Cole (Koelle 1854: 5)
I will have more to say on Koelle’s African collaborators, and how later linguists interpreted the information they offere. Stay tuned!
Taboos are a popular topic among readers of this blog, for understandable reasons. They give insight into people’s beliefs, as in the case of night-time taboos that can be found all over Africa, including Mali and South Sudan, Kenya, Tanzania and Uganda. Or they illustrate the rules that guide social interaction, as is often the case in naming conventions. In any case, how speakers replace words that can’t be uttered in certain situations testifies of their linguistic creativity. Additionally, and that’s an important bonus for linguists, avoidance strategies also offer access to how speakers perceive similarity between words.
Today, I turn to a language that has a fairly developed system of avoidance words, often called an avoidance register by linguists. The language in question is the Tanzanian Nilotic language Datooga. Datooga-speaking women face a special task once they are married: they are not allowed to pronounce the names of most of their male in-laws. Not a big deal, you may think, but the taboo goes further: not only are the names themselves not permissible, but also any word that resembles them. So, if your father-in-law’s name is Gídámúlda (gídá meaning ‘male’), you must avoid all words beginning with mul – in consequence, words such as múlòoda ‘log’ or múlmúlánèeeda ‘thin metal bracelet’ are off limits.
No female speaker of Datooga masters the entire avoidance register. This is because extended families live together in compounds, and co-wives of a husband and sisters-in-law share the same male relatives. Consequently, they only need to avoid those words that resemble their limited set of names. This is a probably a blessing, since Datooga names are freely descriptive: people can be named after landmarks such as lakes, rivers, fires, after noteworthy events, or after characteristics of their birth year, etc. So imagine your in-law’s name ‘smells’ – this is how similar-sounding words are described in the language – of grass, nyéega. You can avoid this taboo word by referring to a particular type of grass, ng’àróojiga. Many taboo replacements work this way, by substituting a word with a semantically related one. The versatility entailed by constantly having to think up lexical alternatives (for married women) and interpret them correctly (everybody else) must make Datooga speakers extremely good at crosswords!
Remarkably, there is one context in which Datooga women are allowed to pronounce the name of their husbands’ ancestors: when they are in labour. Apparently, enraging their spirits will wake them up and so incite them to help in childbirth.
Read more on Datooga women’s dynamic avoidance practices here:
Mitchell, Alice (2016): Words That Smell like Father-in-Law. A Linguistic Description of the Datooga Avoidance Register. In Anthropological Linguistics 57 (2), pp. 195–217. DOI: 10.1353/anl.2016.0004.
One of the nicest side effects of having this blog is that it creates a dialogue with readers, who point out things that are beyond the scope of my expertise and regional interest (and also, capacity, given the sheer number and exuberant diversity of African languages!). When I wrote my first post on taboo words, focusing on a number of West African languages, which I later followed up with this post on euphemisms in Songhay, I got a very helpful comment. My colleague Stefano Manfredi shared an article on taboo words in Kinubi with me. This Arabic-based creole close to Juba Arabic is spoken by the descendants of East African soldiers originating from Southern Sudan and recruited by the British at the end of the 19th century.
Today, most Nubi speakers or Nubis (NOT Nubians) live in Kenya, Tanzania and Uganda, and their language has many affinities with English, Arabic and Swahili. It is therefore not surprising that Xavier Luffin turns first and foremost to the latter two languages as possible sources for widespread taboos, including some that will be familiar to regular readers of this blog:
Debila, the word for ‘snake’ is only used at daytime, never during the night, when it has to be paraphrased with labil-lata – literally ‘rope on the soil. The word for ‘needle’ – libra – can also not be uttered in the dark. And never ask for mile ‘salt’ at night, demand sukar-mula ‘meal’s sugar’ instead! Luffin explores similar taboos in Chadic Arabic, and in other languages of the area, such as Fadija Nubian, where not only similar interdictions are attested, but where they are also given similar motivations – saying the name of a snake at night is seen as inviting it into the house. He also mentions similar beliefs in Swahili, something for another instalment in this series.
But as the previous posts on West African languages have shown, these taboos are shared across much larger geographical areas, from the Atlantic to the Indian Ocean and across the Sahara. Their distribution and local flavours would make a great topic for an in-depth study!
To read more on taboos in Kinubi, consult this article:
Luffin, Xavier. 2002. Language taboos in Kinubi: a comparison with Sudanese and Swahili cultures. Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano perl’Africa e l’Oriente, Anno 57, No. 3 (Settembre 2002), pp. 356-367
This blog had a long hiatus – I’ve been too busy adapting to life in Finland and learning one of its official languages, Finnish. It is not without irony that I take up this blog again at the end of a week celebrating the European day of languages. Two years ago at the same time, I wrote about this occasion and asked the question whether Africa (or the world) would need an African day of languages. Now I have a compelling motivation to take up blogging again: I watched two of the films shown at the recent Helsinki International Film Festival, which had a focus on African film under the theme African Express this year, and was struck by the continuing marginality of African languages in these films. They can serve to illustrate the eery absence or underappreciation that is the fate of African languages in cultural production.
Let’s begin by looking at an absolute classic which featured at the festival: Ousmane Sembène’s La noire de… (English: Black girl), hailed as the first film produced by a Sub-Saharan director. Its protagonist is a young woman from Dakar who moves to Antibes to continue working for a French colonial family as their children’s nanny, but finds herself isolated, confined and reduced to the status of a domestic servant. First screened in 1966, the conditions imposed by early postcolonial censorship and postproduction forced Sembène to film mostly in silent mode. At the time, films had to be postproduced in Paris. Since Sembène had received no funding from the French Ministry of Cooperation to send his actors to France, he was severely constrained in his artistic choices: La noire de makes very little use of voice, and especially the protagonist Diouana, played by the Senegalese actress Thérèse M’Bissine Diop, is seldom seen speaking. When we hear her, we listen to her inner monologues, recorded in a studio in Paris. But many viewers of the films will not know that they are not listening to M’Bissine Diop’s voice, or to Senegalese French – the voice-over was created by the Haitian actress Toto Bissainthe.
A triple alienation: Diouana the nanny is not only reduced to a maid without any rights, she is also robbed of her voice, which most likely would have been in Wolof mixed with Senegalese French. This voice is supplanted with metropolitan, standard, French, performed by a Haitian voice artist in a sound studio in Paris for whom this variety of French is as colonial as is standard French for Diouana, since KreyòlAyisyen is the language which with most Haitians identify. Sembène uses this imposed silencing to his advantage, making the violence endured by his central character audible as being what it is: the imposition of having to speak the language of the people who torment her. (His next film, Mandabi, received French funding and even the permission to create a French and a Wolof version, but is was shot based on a script in a French that was a literal translation of Wolof so that his actors, who had to perform the French text, could also do it in Wolof).
Fast forward to 2021, the year in which Le dernier réfuge (English The last shelter), a documentary by Malian director Ousmane Samassekou, was shot. The film, an endearing elegy of migration, conviviality and temporary shelter portraying migrants and staff at a refuge run by a catholic charity in Mali’s northern city Gao, was produced in South Africa and France. Advertised as being in English and French, the film captures a multilingual soundscape filled with the diverse and multilingual repertoires of its characters – we hear West African Frenches in all their dazzling diversity, Mali’s most spoken language Bambara, and several languages of which I can only guess one to be a Gbe language – one of the migrants comes from Benin and speaks a language containing labiovelar sounds, just like [gb] in the name of the language group. I wish I could tell you with more certainty what language this was, and which other African languages unidentifiable to me were being used. But I can’t, because this information has not been deemed important: the subtitles are exclusively in English and French and do not even mention that some sections are translated and not in French originally. Through this omission, viewers are denied to even rudimentarily experience, through sign-posting in subtitles, the auditory feast of West Africa’s rich multilingualism.
Back to Finland. In this country of a mere 5 million inhabitants, all foreign films shown outside of festivals are subtitled not just in one of its official languages, but in both Finnish and Swedish, even though Swedish is spoken by 5% of the Finnish population. Sami languages, Finnish Romani and Finnish sign language are absent, although some of these have around half of the number of users of Swedish. The European day of languages clearly has a lot of work to lobbying to overcome the nationalist heritage investing some European languages with rights and others not. But in terms of acknowledging its linguistic diversity and making films accessible, Africa is lagging far behind. In Mali and Senegal, only a minority speak or read French, whereas Wolof and Bambara are spoken by the majority of inhabitants. Perhaps it really is time for an African day of languages, not the least in order to remind (especially the many foreign) producers of African films that the languages in which they are shot and subtitled make them inaccessible to most African viewers.
*Postscript: my colleague Adam Schembri rightly pointed out that the original title (From inaudible to invisible 50 years of African languages in film) was guilty of erasure itself: it failed to make room for African sign languages. Were they present, they would of course be visible, but in all likelihood as unacknowledged as the spoken languages. As it is, they can’t even boast the doubtful privilege of having to be removed from commercial audiovisual feature films. Sign languages have no status, official recognition or public presence in most African countries. If even spoken languages with official recognition, such as Wolof and Bambara, are removed or rendered invisible in film, what hope would there be for sign languages to even be represented in the first place?
A wealth of information on the linguistic conditions of cultural production in Senegal, including the information presented here on Ousmane Sembène, can be found in this monograph:
Warner, Tobias. 2019. The tongue-tied imagination. Decolonizing literary modernity in Senegal. New York: Fordham
It’s women’s day, and I’m not in the mood for work. So how to write a blog post that celebrates African women and is fun, to put all of us in a more celebratory mood? As ever so often, two separate strands of thought suddenly collided with a spark and gave me the idea for this post. Since writing on euphemism in Songhay I’ve been thinking about the language(s) used in African films, because the article I discuss in that post is based on the analysis of a film in standard Songhay. I had also just seen the trailer for Yao, a film featuring Oumary Sy and Fatoumata Diawara, on the visit of a migrant to Senegal. I was intrigued that the trailer was entirely in rather metropolitan French, despite being located in northern Senegal where Wolof, Pular, and Senegalese French are spoken and often mixed.
For today, I also wanted to feature a female African researcher on the blog, since women are still very underrepresented in African studies and African linguistics, and black women even more so. And suddenly, I had my topic. the US-based literature scholar Moradewun Adejunmobi is a black woman whose work I admire. And she also happens to write extensively on multilingualism, popular culture and African film, in particular Nollywood movies.
Her work indeed answered many of my questions. I learned that most Nollywood movies are monolingual, either featuring English or one of Nigeria’s other largest languages, creating “a fictional universe where one language suffices for communication, and code-switching is rare or completely absent” (Adejunmobi 2018: 188). Such monolingual films are shot in Nigeria’s big three, Yoruba, Igbo and Hausa, but also in Edo, Efik and some other languages with larger speaker bases.
Films that feature several Nigerian languages, aiming at representing their characters’ complex and multilingual sociocultural realities, are rare, but Phone Swap is one of them. Have a look at the trailer and multilingualism will be in your ear, though not in your eye, as the trailer’s subtitles only translate languages other than English without identifying the languages they can’t understand for an audience not sharing the same multilingual repertoire.
Read more on the different strategies Nollywood movies adopt through choice of language(s) in sound and subtitles, what motivates them, and how different forms of addressivity – multilingual and monolingual address – in either or both modalities position these films on national and global markets here:
Adejunmobi, Moradewun. 2018. “Translation and the Multilingual Film Text: Defining a Public.” In Multilingual Currents in Literature, Translation, and Culture. Ed. Rachael Gilmour and Tamar Steinitz. London: Routledge, 188-205
Every speaker of a language carries some invisible baggage: how the concepts encoded in the words of their language(s) and their relationships with other words pre-structure the world for them and create expectations on possible connotations and translations. And every learner of a new language knows that a central part of acquiring another language is letting go of these associations in order to fully enter a new language space.
Today, I have two examples that illustrate language worlds and how different they can be in their associations. Both are related to the sea. The first ‘sea’ I’m going to talk about surprised me by being located more than 70 kilometers away from the shores of the Atlantic ocean on the bank of what for me, and in French and English translation, was ‘a river’, ‘un fleuve‘: the Casamance river that reaches from the Atlantic coast more than 320km inland. You can call it a river since it has two banks, a source, and a wide mouth between which is snakes its way through the marsh lands. Or, as Casamançais do, you can call it the sea – jakam in Baïnounk languages for instance. And sea-like this ‘river’ is up to the city of Ziguinchor: till here, it is more like a fjord, vast and filled with salty water carried there by the tides. Its meandering marigots – smaller sea arms – are called cinda in Bainounk Gujaher. Remember cin– the noun class marker derived from the word for ‘rope’ that create words for elongated, rope-like objects? But I digress.
On the Casamance river
The idea of the sea evoked by jakam could not be further removed from the one captured in the word Sahel. The Sahel is a shore, but its sea is a desert: the Sahara. Originating from Arabic sāḥil for ‘shore, coastline’, this word alludes to the sea-like qualities of the desert, whose dunes form waves that can be ridden by travellers. Geographical and sociopolitical borders are often drawn so that the areas north and south of the Sahara are seen as belonging to different spaces. But really, the inhabitants of these regions are also all dwellers of the shore of a sandy ocean that connects them.
Taboos are a popular topic among readers of this blog, for understandable reasons. They give insight into people’s beliefs, as in the case of night-time taboos that can be found all over Africa, including Mali and South Sudan, Kenya, Tanzania and Uganda. Or they illustrate the rules that guide social interaction, as is often the case in naming conventions. In any case, how speakers replace words that can’t be uttered in certain situations testifies of their linguistic creativity. Additionally, and that’s an important bonus for linguists, avoidance strategies also offer access to how speakers perceive similarity between words.
Today, I turn to a language that has a fairly developed system of avoidance words, often called an avoidance register by linguists. The language in question is the Tanzanian Nilotic language Datooga. Datooga-speaking women face a special task once they are married: they are not allowed to pronounce the names of most of their male in-laws. Not a big deal, you may think, but the taboo goes further: not only are the names themselves not permissible, but also any word that resembles them. So, if your father-in-law’s name is Gídámúlda (gídá meaning ‘male’), you must avoid all words beginning with mul – in consequence, words such as múlòoda ‘log’ or múlmúlánèeeda ‘thin metal bracelet’ are off limits.
No female speaker of Datooga masters the entire avoidance register. This is because extended families live together in compounds, and co-wives of a husband and sisters-in-law share the same male relatives. Consequently, they only need to avoid those words that resemble their limited set of names. This is a probably a blessing, since Datooga names are freely descriptive: people can be named after landmarks such as lakes, rivers, fires, after noteworthy events, or after characteristics of their birth year, etc. So imagine your in-law’s name ‘smells’ – this is how similar-sounding words are described in the language – of grass, nyéega. You can avoid this taboo word by referring to a particular type of grass, ng’àróojiga. Many taboo replacements work this way, by substituting a word with a semantically related one. The versatility entailed by constantly having to think up lexical alternatives (for married women) and interpret them correctly (everybody else) must make Datooga speakers extremely good at crosswords!
Remarkably, there is one context in which Datooga women are allowed to pronounce the name of their husbands’ ancestors: when they are in labour. Apparently, enraging their spirits will wake them up and so incite them to help in childbirth.
Read more on Datooga women’s dynamic avoidance practices here:
Mitchell, Alice (2016): Words That Smell like Father-in-Law. A Linguistic Description of the Datooga Avoidance Register. In Anthropological Linguistics 57 (2), pp. 195–217. DOI: 10.1353/anl.2016.0004.
One of the nicest side effects of having this blog is that it creates a dialogue with readers, who point out things that are beyond the scope of my expertise and regional interest (and also, capacity, given the sheer number and exuberant diversity of African languages!). When I wrote my first post on taboo words, focusing on a number of West African languages, which I later followed up with this post on euphemisms in Songhay, I got a very helpful comment. My colleague Stefano Manfredi shared an article on taboo words in Kinubi with me. This Arabic-based creole close to Juba Arabic is spoken by the descendants of East African soldiers originating from Southern Sudan and recruited by the British at the end of the 19th century.
Today, most Nubi speakers or Nubis (NOT Nubians) live in Kenya, Tanzania and Uganda, and their language has many affinities with English, Arabic and Swahili. It is therefore not surprising that Xavier Luffin turns first and foremost to the latter two languages as possible sources for widespread taboos, including some that will be familiar to regular readers of this blog:
Debila, the word for ‘snake’ is only used at daytime, never during the night, when it has to be paraphrased with labil-lata – literally ‘rope on the soil. The word for ‘needle’ – libra – can also not be uttered in the dark. And never ask for mile ‘salt’ at night, demand sukar-mula ‘meal’s sugar’ instead! Luffin explores similar taboos in Chadic Arabic, and in other languages of the area, such as Fadija Nubian, where not only similar interdictions are attested, but where they are also given similar motivations – saying the name of a snake at night is seen as inviting it into the house. He also mentions similar beliefs in Swahili, something for another instalment in this series.
But as the previous posts on West African languages have shown, these taboos are shared across much larger geographical areas, from the Atlantic to the Indian Ocean and across the Sahara. Their distribution and local flavours would make a great topic for an in-depth study!
To read more on taboos in Kinubi, consult this article:
Luffin, Xavier. 2002. Language taboos in Kinubi: a comparison with Sudanese and Swahili cultures. Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano perl’Africa e l’Oriente, Anno 57, No. 3 (Settembre 2002), pp. 356-367
Back in London it is, sadly, much easier to write on African languages than from the continent itself. The obstacles do not only concern internet access, a major hurdle to equitably shared information, but also access to and awareness of printed research. In this regard, African researchers are much more excluded from information flows and access to repositories than their counterparts in the Global North, but the difficulties persist in both directions: it is often impossible to discover, let alone have access, to scientific publications authored and distributed on the African continent (especially if they were not created in South Africa). CODESRIA, the Council
for the Development of Social Science Research in Africa, is a beacon in its various activities aiming at redressing this imbalance and making African research visible and accessible. There are other initiatives, such as ILISS Africa, a German library service providing information on and access to a broad range of information not only on but crucially also from, Africa, on an internet platform. But its funding is temporary, as is that of many initiatives aiming at overcoming the digital divide, and so it is often left to personal connections and sheer luck to fill in the cracks. In this case, serendipity took the form of a lunch conversation with my Malian host, Prof. Mohamed Minkailou, from the Department of English at Bamako’s Université des Lettres et Sciences Humaines.
I was reporting my taboo hunt form the previous week, and to my delight, Prof. Minkailou said that he had published an article on euphemisms in Songhay. The data are from Faraw! Mother of the Dunes, a film in standard Songhai (which is based on the Songhay variety spoken in Gao, Gao Senni). It turns out that snakes are seen as such distasteful entities that their names – salaamun and gondi – tend not to be pronounced at all. Instead, the euphemism gandarfu ‘a rope on the ground’ is used at all times. We didn’t have the time to explore the motivation for this taboo, or its relations to other items unsayable in the darkness. But the article also mentions the word for witch, carkaw, which cannot be said at night and has to be replaced by cijin boro – ‘person of the night’ – so the dangers of witchcraft seem to linger in Songhay taboos, as they do in other languages of the wider area.
But euphemisms in Songhai go much further, even prompting marriage partners to avoid calling their spouses ‘husband’ or ‘wife’ and making them employ the term filaana ‘someone’ (from Arabic fulaan), sometimes preposed by aru ‘man’ or woy ‘woman’. I would love to share the article with you – the journal in which it appeared even has a website: http://www.recherches-africaines.net, but it had only a spurious existence – the link is broken. I have permission to share the paper, so here the link to the PDF and the reference:
Minkailou, Mohamed. 2016. Exploring euphemism in standard Songhay. Recherches Africaines. Annales de l’Université des Lettres et Sciences Humaines de Bamako 16: 31-39.
And please, if you know of websites disseminating African research from the continent, please leave the link in a comment below the line!