hatcontract.com
RSS
October 15, 2019/ Languages

Sulemaana Kantè: writing unity in difference

maximios /

My first post on indigenous African languages is dedicated to Sulemaana Kantè, the Guinean inventor of the N’ko script for the writing of Manding languages. He has been called a cultural fundamentalist by Jean-Loup Amselle, because he created a script and linguistic standard aiming at unifying a Manding language out of a cluster of closely related and fluidly interwoven registers spanning several countries in 1949. But characterizing him as an ethnonationalist does not do justice to his vision, which is one of creating unity while respecting difference, making it very faithful to the many social exchanges that acknowledge and thrive on diversity in the Mande world. His version of a standard language does not erase variation or impose one lect to the exclusion of other local varieties, unlike its colonially created contemporaries. The forms of a ‘clear register’ called kángbɛ and mainly based on his native Maninka are taught to disciples of N’ko, but at the same time they receive profound knowledge of the etymologies of these forms, of their correspondences in other local varieties, and of regular sound correspondences between forms in different lects.

The word N’ko in the N’ko script. N ko means ‘I say’ in Manding language

Kantè’s legacy lives on, since N’ko has become a very influential alternative to the barely used colonial standard language Bambara, and because his philosophy connects writing and literary production to local experience and Mande political imagination.

You can read more about him and N’ko in the articles below, and in Coleman Donaldson’s PhD thesis, among several other references:

Vydrine, Valentin (2001): Souleymane Kante, un philosophe-innovateur traditionnaliste maninka, vu à travers ses ecrits en Nko. In Mande Studies 3, pp. 99–131. 

Donaldson, Coleman. 2018. Orthography, standardization and register: The case of Manding. In Pia Lane, James Costa & Haley de Korne (eds.), Standardizing minority languages, 175–199. New York and London: Routledge. 

October 15, 2019/ Languages

March 2019 – Page 2

maximios /

Africa hosts a wealth of scripts and writing traditions. I have mentioned some of them in earlier posts, for instance the Bamum script from Foumban in Cameroon, the N’ko alphabet from Guinea, Ajami writing, and the Vai script from Liberia. Before introducing you to other African writing practices, I have to share the news with you that an eminent researcher on writing in Africa, Konrad Tuchscherer, is going to present his research in London.

On June 28, he’ll give a talk, entitled “Script in West Africa” at the British Library. A fitting location to remind the British public that far from being the oral continent that needs to be converted to writing by the activities of outsiders, is a treasure trove of scripts, innovated by daring inventors or having roots reaching back through millenia.

The British Library also hosts the Endangered Archives Programme, which provides funding for archival activities that help protect, preserve and share many of the world’s vulnerable archives, for instance the palace archives of the Sultan of Foumban. There is a yearly call for applications for funding. The bad news: this year’s call is closed. The good news: the programme just got extended, so you can apply next year. There’s much more precious evidence of African writing through the centuries to bring to light!

People in Casamance in Senegal are famously multilingual. But what works seamlessly in the oral modality is quickly turned into a burden in writing though.

If literacy is taught based on a strict norm, a language-based standard, writing more than one language requires much effort, since the conventions of several orthographies need to be taught, learned, memorised and put to the task. Most literacy campaigns in national languages therefore introduce literacy in only one language in any given area.

But what to do if your village hosts speakers of many different languages, such as Agnack, where speakers of Baïnounk Gujaher, Mandinka, various Joola languages, Mankanya, Kriol, and other languages cohabit? What if you want to write a note to a neighbour with whom you communicate in Mandinka but also want to keep a diary in Baïnounk Gujaher and leave a comment on Facebook of a friend in Dakar in Wolof, Senegal’s lingua franca?

Driven by this question, a team of local transcribers, teachers, and linguists came up with the LILIEMA method, which introduces literacy based on entire repertoires rather than basing its teaching on one language only. Using the official alphabet of Senegalese languages, writers learn sound-letter associations based on words from the entire repertoire in the classroom and are thus enabled to express themselves in any language they wish in writing.

You can see LILIEMA in use on the Donkosira blog, where inhabitants of Agnack blog on aspects of local knowledge they want to share, and were they regularly use several languages to reach a wide audience with their posts. Have a look at this post for instance, on rice cultivation, which features Baïnounk Gujaher and Mandinka in addition to French, which is the only language written in its own and distinct orthography, since its is firmly inscribed into a European standard culture. Other posts feature Kriol or Joola Fogny, liberating writers and readers from impossible choices and setting them free to express themselves in writing as flexibly as they would in speaking.

After having been mainly engrossed with Mande languages recently it’s time to return to the Upper Guinea Coast for a bit. Today, I’m taking you to the Bijagos archipelago off the coast of Guinea Bissau, where Bijogo languages are spoken. Bijogo languages have noun classes, which in these languages mostly take the form of prefixes. For all languages with gender or noun class systems, the way in which loanwords (a silly name, since the words are there to stay) are integrated offers insight into the various ways in which words are assigned noun classes or genders.

One option is the form of the word. Bijogo has a noun class marker ka-, which forms its plural with ŋa-. If a a borrowed item starts in k(a)-, it is reanalysed as belonging to noun class ka-, and is given a plural form in ŋa-, as you can see in these examples, which all figure words from Portuguese-based Kriol (Segerer 2002: 99):

Kriol origin Singular Bijogo word Plural Bijogo word Gloss
karta karta ŋa-rta ‘letter’
kalsa kadisa ŋa-disa ‘trousers’
kopu kɔp ŋa-ɔp ‘glass’
guuja kuuja ŋa-uuja ‘needle’

Misfits whose initial syllables don’t neatly match an existing noun class prefix, can retain their bare forms in the singular and get the prefix kɔ– in the plural, as do these three words (Segerer 2002: 99):

Kriol origin Singular Bijogo word Plural Bijogo word Gloss
lebri dɛbri kɔ-dɛbri ‘hare’
mango mango kɔ-mango ‘mango’
boti boti ko-boti ‘boat’

This is also an option for words that start in a vowel, such as arupudanu ‘plane’, or aju ‘garlic’, – they can also enter the ko-class in the plural and turn into kɔ-aju and ku-rupudanu. Words whose meanings fit those of an existing noun class paradigm, as the ones for humans, they get fully integrated and get a noun class for the singular and the plural (Segerer 2002: 99):

Kriol origin Singular Bijogo word Plural Bijogo word Gloss
soldadi ɔ-soɔndane ya-soɔndane ‘soldier’
fransis ɔ-paransis ya-ɔparansis ‘French person’
fula ɔ-puda ya-puda ‘Fula person’

Sometimes, these words unwittingly give their age away. Because arupudanu (from Portuguese aeroplano)is not used anymore in present-day Kriol but has been replaced by avion (from Portuguese avião), we can conclude that the word was most likely introduced into Bijogo in the first half of the 20th century according to Segerer (2002), from whose grammar of Bubaque Bijogo this information is taken.

Here comes the full reference:

Segerer, Guillaume. 2002. La langue bijogo de Bubaques (Guinea Bissau). Louvain/Paris: Peeters

September 23, 2019/ Languages

The contact of the lambs: From Latin pascha to Wolof tabaski

maximios /

Happy Easter, dear readers! Whether you observe this Christian holiday or not, you may be interested in the regional entanglements and semantic changes of the Latin word pascha ‘Easter” as it travelled through the Mediterranean and beyond. With pronounced as [k] in Latin, the word bears resemblance to many words designating a major religious celebration, often particularly meaning ɛīd al-kabīr in a number of Berber languages. These languages, spread across the Maghrib and a number of sub-Saharan African countries, have forms such as tafaska (Central Moroccan Berber), tfaska (Ouargla and Djerba) or tăfaske (Tuareg).

In his book on Berber in contact, Maarten Kossmann suggests that the semantic bridge allowing the Judeo-Christian word for Easter to become used for the Islamic celebration of ɛīd al-kabīr is the central role of slaughtering sheep in both ceremonies.

A sheep wandering in the streets of Gorée. Will it be eaten at Easter or Tabaski?

Via Berber languages, the word may have arrived in West African languages spoken further south and exposed to Islam and Christianity much later than their northern neighbours. And this may explain why ɛīd al-kabīr is known as tabaski in Wolof and many other languages of the region – an uncanny linking of two major religious holidays that at first sight do not appear to have much in common through historical connections reaching far into these languages’ past.

Read more on the contact history of Berber in this chapter:

Kossmann, Maarten (2013): Berber in Contact. The Pre-Islamic and Early Islamic Periods. In Maarten Kossmann (Ed.): The Arabic Influence on Northern Berber: Brill, pp. 51–85.

August 20, 2019/ Languages

language names

maximios /

I bet many of you don’t know Sigismund Koelle. But I also bet that among those of you who know this German missionary of the Church Missionary Society, hardly anyone will know Sam Cole of Freetown. Of course you wouldn’t – the Reverend Koelle was the researcher, and his interlocutor was the informant. So far, so unsurprising.

Sigismund Koelle was a German missionary who spent much time in Sierra Leone from 1845 onwards, at a time when the Fourah Bay College became a hotbed for linguistic research and and turned into a catalytic environment for identity transformations of the African diaspora scholars studying and teaching there – among them Ajayi Crowther, whom I mentioned in an earlier post. In 1854, Koelle published a book entitled Polyglotta Africana, or a comparative vocabulary of nearly three hundred words and phrases, in more than one hundred distinct African languages. The Polyglotta Africana is one of the most comprehensive early sources available for words from a broad range of African languages, all collected in Freetown, which was a place in which many liberated slaves found themselves at the time. What sets Koelle’s work apart from many word lists published by Europeans is the care he took in identifying his sources. They are acknowledged with their names and a short biography, and Koelle also includes their perspectives, rather than just reporting his view on their repertoires and how the languages they reported should be named. Have a look at this statement, describing a group of languages commonly labelled Aku or Yoruba at the time:

Koelle on the problematic designations “Aku” and “Yoruba” (Koelle 1854: 5)

Rather than superimposing an outsider’s perspective on the classification of words offered by his interlocutors, Koelle tolerates variation, and deviation from the label that will become, under the influence of Yoruba diaspora nationalists like Crowther, the glossonym that will ultimately take precedence over more localised identities expressed in local language names and create a new ethnolinguistic identity through the activities of diaspora nationalists. Koelle lists 14 different ways of speaking, only one of them called Yoruba, and describes where the individuals who offered information on them came from, what their trajectories were, and how they themselves named the registers they reported. And here is the information given by Sam Cole:

Koelle’s biographical information on Sam Cole (Koelle 1854: 5)

I will have more to say on Koelle’s African collaborators, and how later linguists interpreted the information they offere. Stay tuned!

August 20, 2019/ Languages

Sigismund Koelle

maximios /

A while ago I posted on Sigismund Koelle whose Polyglotta Africana remains the earliest comprehensive word list of African languages. In mid-19th century Freetown, he had occasion to interview many liberated slaves, traders and brokers who flocked to this cosmopolitan place. I have decided to dedicate blog posts to his “informants”, as he called the people from whom he gathered linguistic information, so once in a while I will put not the collector, but the source of information, in the spotlight.

Differently to many of his contemporaries, Koelle took care to provide biographical information on his interlocutors, though it is not always complete, and he also recorded names of places and languages without superimposing his own perspective on theirs. The vignettes on informants thus offer rare insight into how they themselves described their provenance and labelled their languages and groups.

In today’s post, I present Mahammadu (no family name provided), a trader from Kaba. Kaba, or Kangaba, as it is called today, is located in present-day Mali. It is the legendary first capital of the Mali Empire, where members of the Keita lineage claiming descent from Sunjata, its first emperor, built a sanctuary whose construction is ceremonially restaged every seven years. Here is what Koelle has to say about Mahammadu and his language:

From Koelle (1854: 2)

It is interesting that Koelle observes the relationship between places and languages and groups – they are often associated to specific places. What he doesn’t capture is that nga in all likelihood is not a “patronymic termination” but corresponds to the word [kã], < kan>, ‘voice, language’ and used in present-day Bambara and other related languages to create language names. In Mahammadu’s testimony, kan is probably added to Manden, giving rise to Mandenkan ‘the Manden language’ or’ the language of Manden’, today commonly known as Maninka (malinké in French).

And yes, I know. Nobody heeded Koelle’s complaints about the erroneous i. He’d be outraged. It is firmly there in gloss Onyema such as Mandinka, Maninka and Manding, the most widely used names for the local variety of Kaba and the language cluster of which it is seen to be a part of.

I bet many of you don’t know Sigismund Koelle. But I also bet that among those of you who know this German missionary of the Church Missionary Society, hardly anyone will know Sam Cole of Freetown. Of course you wouldn’t – the Reverend Koelle was the researcher, and his interlocutor was the informant. So far, so unsurprising.

Sigismund Koelle was a German missionary who spent much time in Sierra Leone from 1845 onwards, at a time when the Fourah Bay College became a hotbed for linguistic research and and turned into a catalytic environment for identity transformations of the African diaspora scholars studying and teaching there – among them Ajayi Crowther, whom I mentioned in an earlier post. In 1854, Koelle published a book entitled Polyglotta Africana, or a comparative vocabulary of nearly three hundred words and phrases, in more than one hundred distinct African languages. The Polyglotta Africana is one of the most comprehensive early sources available for words from a broad range of African languages, all collected in Freetown, which was a place in which many liberated slaves found themselves at the time. What sets Koelle’s work apart from many word lists published by Europeans is the care he took in identifying his sources. They are acknowledged with their names and a short biography, and Koelle also includes their perspectives, rather than just reporting his view on their repertoires and how the languages they reported should be named. Have a look at this statement, describing a group of languages commonly labelled Aku or Yoruba at the time:

Koelle on the problematic designations “Aku” and “Yoruba” (Koelle 1854: 5)

Rather than superimposing an outsider’s perspective on the classification of words offered by his interlocutors, Koelle tolerates variation, and deviation from the label that will become, under the influence of Yoruba diaspora nationalists like Crowther, the glossonym that will ultimately take precedence over more localised identities expressed in local language names and create a new ethnolinguistic identity through the activities of diaspora nationalists. Koelle lists 14 different ways of speaking, only one of them called Yoruba, and describes where the individuals who offered information on them came from, what their trajectories were, and how they themselves named the registers they reported. And here is the information given by Sam Cole:

Koelle’s biographical information on Sam Cole (Koelle 1854: 5)

I will have more to say on Koelle’s African collaborators, and how later linguists interpreted the information they offere. Stay tuned!

August 20, 2019/ Languages

Polyglotta Africana

maximios /

A while ago I posted on Sigismund Koelle whose Polyglotta Africana remains the earliest comprehensive word list of African languages. In mid-19th century Freetown, he had occasion to interview many liberated slaves, traders and brokers who flocked to this cosmopolitan place. I have decided to dedicate blog posts to his “informants”, as he called the people from whom he gathered linguistic information, so once in a while I will put not the collector, but the source of information, in the spotlight.

Differently to many of his contemporaries, Koelle took care to provide biographical information on his interlocutors, though it is not always complete, and he also recorded names of places and languages without superimposing his own perspective on theirs. The vignettes on informants thus offer rare insight into how they themselves described their provenance and labelled their languages and groups.

In today’s post, I present Mahammadu (no family name provided), a trader from Kaba. Kaba, or Kangaba, as it is called today, is located in present-day Mali. It is the legendary first capital of the Mali Empire, where members of the Keita lineage claiming descent from Sunjata, its first emperor, built a sanctuary whose construction is ceremonially restaged every seven years. Here is what Koelle has to say about Mahammadu and his language:

From Koelle (1854: 2)

It is interesting that Koelle observes the relationship between places and languages and groups – they are often associated to specific places. What he doesn’t capture is that nga in all likelihood is not a “patronymic termination” but corresponds to the word [kã], < kan>, ‘voice, language’ and used in present-day Bambara and other related languages to create language names. In Mahammadu’s testimony, kan is probably added to Manden, giving rise to Mandenkan ‘the Manden language’ or’ the language of Manden’, today commonly known as Maninka (malinké in French).

And yes, I know. Nobody heeded Koelle’s complaints about the erroneous i. He’d be outraged. It is firmly there in gloss Onyema such as Mandinka, Maninka and Manding, the most widely used names for the local variety of Kaba and the language cluster of which it is seen to be a part of.

I bet many of you don’t know Sigismund Koelle. But I also bet that among those of you who know this German missionary of the Church Missionary Society, hardly anyone will know Sam Cole of Freetown. Of course you wouldn’t – the Reverend Koelle was the researcher, and his interlocutor was the informant. So far, so unsurprising.

Sigismund Koelle was a German missionary who spent much time in Sierra Leone from 1845 onwards, at a time when the Fourah Bay College became a hotbed for linguistic research and and turned into a catalytic environment for identity transformations of the African diaspora scholars studying and teaching there – among them Ajayi Crowther, whom I mentioned in an earlier post. In 1854, Koelle published a book entitled Polyglotta Africana, or a comparative vocabulary of nearly three hundred words and phrases, in more than one hundred distinct African languages. The Polyglotta Africana is one of the most comprehensive early sources available for words from a broad range of African languages, all collected in Freetown, which was a place in which many liberated slaves found themselves at the time. What sets Koelle’s work apart from many word lists published by Europeans is the care he took in identifying his sources. They are acknowledged with their names and a short biography, and Koelle also includes their perspectives, rather than just reporting his view on their repertoires and how the languages they reported should be named. Have a look at this statement, describing a group of languages commonly labelled Aku or Yoruba at the time:

Koelle on the problematic designations “Aku” and “Yoruba” (Koelle 1854: 5)

Rather than superimposing an outsider’s perspective on the classification of words offered by his interlocutors, Koelle tolerates variation, and deviation from the label that will become, under the influence of Yoruba diaspora nationalists like Crowther, the glossonym that will ultimately take precedence over more localised identities expressed in local language names and create a new ethnolinguistic identity through the activities of diaspora nationalists. Koelle lists 14 different ways of speaking, only one of them called Yoruba, and describes where the individuals who offered information on them came from, what their trajectories were, and how they themselves named the registers they reported. And here is the information given by Sam Cole:

Koelle’s biographical information on Sam Cole (Koelle 1854: 5)

I will have more to say on Koelle’s African collaborators, and how later linguists interpreted the information they offere. Stay tuned!

August 20, 2019/ Languages

Transatlantic beans

maximios /

Another taster typed on my phone and posted while the internet gods are in a good mood. True to its name it brings you a snack straight from the streets of Bamako… or Lagos… or Accra… or even Salvador de Bahia:

Akara: the snack that conquered the Atlantic world

These little morsels made from black-eyed beans have travelled all over West Africa and beyond, to Brazil, where they are especially well known in Bahia.

And it’s not just the food that has traveled. Its name as well has come along. Said to originate in Yoruba, where the bean fritters are called àkàrá, they are called by the name akara in Ghana, Togo, Mali, Senegal, The Gambia… and as acarajé in Brazil.

So feasting on this snack in land-locked Bamako, hundreds of kilometres from the Atlantic, connects me with food stalls across the Atlantic world.

August 20, 2019/ Languages

Diaspora dynamics and the creation of Yoruba

maximios /

From a social point of view, languages come into being as a crystallisation of particular imaginations of identities linked to particular ways of speaking. Sometimes these ideas grow over long periods of times. In other cases, particular encounters, with people or ideas, act as catalysts for language movements that radically alter the status quo. In my first post, I looked at Sulemaana Kantè’s vision for West African Manding, a vision for the unity of this language that is gaining traction.

Today, I present another well-documented case of the birth of a language. The birth story of Yoruba is linked to Samuel Ajayi Crowther (c. 1809-1891). Crowther, originally from Lagos, had been captured by Fulani raiders to be sold into slavery as a child, but his slave ship had been captured and, as many freed slaves of the time, he had been brought to Sierra Leone by the British who intercepted his ship. In Freetown, became part of the growing Creole community of Sierra Leone, encountered missionaries of the Church Missionary Society and converted to Christianity. After a stay in England, he enrolled at Freetown’s newly founded Fourah Bay College, where he was the first student and later, teacher. Upon his return to Nigeria, he began charting the linguistic blueprint of what became Yoruba identity in 1843: the notion of a language based on a grammar, standard orthography and codified texts. This view, close to their own romantic language ideas, found the approval and support of British colonial actors and missionaries, which added to its spread.

Samuel Ajayi Crowther

Yoruba nationalism became an influential movement that was not just limited to Lagos or Nigeria but extended to Brazil, where it influenced the Afro-Brazilian religion Candomblé. This change in turn had an impact on how this diaspora religion became linked to the newly established Yoruba identity. Rather than being vestiges of age-old languages and religions, standard Yoruba and Candomblé testify how, as J.L Matory put it, diasporas are not connected with homelands, but create homelands.

Read more on Yoruba genesis in this book:

Falola, Toyin & Ann Genova. 2006. Yorùbá identity and power politics (Rochester studies in African history and the diaspora, 1092-5228 [v. 22]). Rochester, N.Y.: University of Rochester Press; [Woodbridge : Boydell & Brewer]

You can find out more on Candomblé and its transatlantic entanglements here:

Matory, James L. 2005. Black Atlantic religion: Tradition, transnationalism, and matriarchy in the Afro-Brazilian Candomblé. Princeton, N.J., Woodstock: Princeton University Press.

August 20, 2019/ Languages

glossonyms

maximios /

I bet many of you don’t know Sigismund Koelle. But I also bet that among those of you who know this German missionary of the Church Missionary Society, hardly anyone will know Sam Cole of Freetown. Of course you wouldn’t – the Reverend Koelle was the researcher, and his interlocutor was the informant. So far, so unsurprising.

Sigismund Koelle was a German missionary who spent much time in Sierra Leone from 1845 onwards, at a time when the Fourah Bay College became a hotbed for linguistic research and and turned into a catalytic environment for identity transformations of the African diaspora scholars studying and teaching there – among them Ajayi Crowther, whom I mentioned in an earlier post. In 1854, Koelle published a book entitled Polyglotta Africana, or a comparative vocabulary of nearly three hundred words and phrases, in more than one hundred distinct African languages. The Polyglotta Africana is one of the most comprehensive early sources available for words from a broad range of African languages, all collected in Freetown, which was a place in which many liberated slaves found themselves at the time. What sets Koelle’s work apart from many word lists published by Europeans is the care he took in identifying his sources. They are acknowledged with their names and a short biography, and Koelle also includes their perspectives, rather than just reporting his view on their repertoires and how the languages they reported should be named. Have a look at this statement, describing a group of languages commonly labelled Aku or Yoruba at the time:

Koelle on the problematic designations “Aku” and “Yoruba” (Koelle 1854: 5)

Rather than superimposing an outsider’s perspective on the classification of words offered by his interlocutors, Koelle tolerates variation, and deviation from the label that will become, under the influence of Yoruba diaspora nationalists like Crowther, the glossonym that will ultimately take precedence over more localised identities expressed in local language names and create a new ethnolinguistic identity through the activities of diaspora nationalists. Koelle lists 14 different ways of speaking, only one of them called Yoruba, and describes where the individuals who offered information on them came from, what their trajectories were, and how they themselves named the registers they reported. And here is the information given by Sam Cole:

Koelle’s biographical information on Sam Cole (Koelle 1854: 5)

I will have more to say on Koelle’s African collaborators, and how later linguists interpreted the information they offere. Stay tuned!

April 2, 2019/ Languages

A dirge for Nketia

maximios /

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

On March 13, the great Ghanaian ethnomusicologist Joseph Hanson Kwabena Nketia died at the age of 97. His hugely influential body of work contains books and papers on an area very important for many African cultures, located at the meeting point of music and language: drumming.

He worked extensively on drumming in several societies of Ghana and adjoining countries, first and foremost on drumming among the Akan. A fascinating area for everybody interested in language is his research on talking drums. They are proverbial for many African settings, but do you know how the drums actually speak?

Nketia distinguishes between different modes of drumming, depending on the intentions of the drummers to send short, conventionalised signals, imitate speech, or provide a rhythm for dancing. The first and third modes appear straightforward: dancers learn a code and tap it, and listeners can interpret it as a warning, call to a meeting, etc. Or they simply follow the beat in danced movements.

For the speech mode of drumming, the signal needs to be memorised by the drummers, translated into drum beats and pulses, and retranslated into speech by the listeners in order to be understood. Poems, oral history, proverbs could all be drummed, and understood by the audience based on rhythm and pitch of the drums. This art was already becoming rarer at the time when Nketia documented this skilful practice and is rapidly vanishing, since it requires years of instruction. Here is an extract from a text on oral history that could be drummed:

A text drummed in speech mode from Ashanti (Nketia 1963)

Because he was aware of the rapidly changing role and function of education in West African societies, Nketia wrote much on the importance of musical education to continue and modernise these traditions. A contribution that remains very topical, since formal education does still not give space to the learning of West African performing arts. Read more in his seminal work:

Nketia, Joseph Hanson Kwabena. 1963. Drumming in Akan societies of Ghana. Edinburgh: T. Nelson for the University of Ghana

«‹ 57 58 59 60

Recent Posts

  • noun classes
  • My pronoun is: 3rd person singular
  • Explore African language worlds
  • The contact of the lambs: From Latin pascha to Wolof tabaski
  • About the author

Recent Comments

No comments to show.

Archives

  • October 2025
  • April 2025
  • January 2025
  • December 2024
  • September 2024
  • July 2024
  • June 2023
  • April 2023
  • March 2023
  • February 2023
  • December 2022
  • September 2022
  • August 2022
  • June 2022
  • May 2022
  • December 2021
  • November 2021
  • October 2021
  • September 2021
  • August 2021
  • June 2021
  • May 2021
  • April 2021
  • February 2021
  • January 2021
  • October 2020
  • September 2020
  • August 2020
  • July 2020
  • April 2020
  • March 2020
  • December 2019
  • October 2019
  • September 2019
  • August 2019
  • April 2019

Categories

  • Languages

↑

hatcontract.com
© hatcontract.com 2026
Powered by WordPress • Themify WordPress Themes